Call Us: 1-888-998-8840

You are here:   Home About Us Translation Blog
Translation Blog

Mother’s Day Poem Translation

alt

by Lori Freise

Translationz donated a translation in lieu of Mother’s Day!  And what better way to say it than with a poem?

Children in a local daycare center were making a Mother’s Day craft using their footprints.  School administrators advised that students whose mothers do not speak English wouldn’t be able to understand the poem they were including on the card, and that’s when we stepped in.

Quick on my feet, I crafted a poem with similar meaning and a fairly smooth rhyme scheme.

We just thought we’d share with the world this tiny piece of happiness.

English

Spanish

(New meaning)

This isn’t just a butterfly,

As you can plainly see.

I made it with my feet

Which is a part of me.

It comes with lots of love

Especially to say

I hope you have a very

Happy Mother’s Day

Una mariposa no solo es

Claro que lo ves.

La forma tan bella

Hice con mi huella.

Con muchísimo amor -

Espero que te guste.

Y quiero esperarte

Un feliz día de madre.

This isn’t just a butterfly,

Of course you can see.

The beautiful shape

I made with my prints

With lots of love -

I hope you like it.

And I want to wish you

A Happy Mother’s Day.



Add a comment
 

Telephonic Interpretation: A Valuable Service for School Administration and Parents

Child

By Lori Jena Freise with Translationz

As if school teachers and administration staff don’t have it tough enough these days--add communication complexities between families and school staff to their list of difficulties. 

According to the National Center for Education Statistics, 18% of the total population aged 5 -17 (around 47 million people) in 2000 reported speaking a language at home other than English; a continuous increase from 14% in 1990 and 11% in 1980. 

Here at Translationz, we facilitate effective communication between families with English language challenges and schools through our telephonic interpreting services.  Translationz staff handle telephonic interpretation daily and in many language pairs for school districts throughout the US and Canada.   Ever increasingly, schools are reaching out to language service providers seeking telephonic interpretation, as this tends to be more cost-effective and available immediately.

Government regulation is another component in the growing trend of telephone interpreters.  According to Title VI of the Civil Rights Act of 1964, discrimination based on race, color, or national origin is prohibited in programs and activities receiving federal financial assistance.  School districts such as the Tulsa School District and Dallas IDS have proudly pioneered initiatives to comply with Title VI.  Tulsa reports having utilized over 70 languages and Dallas has invested solely in Spanish-speaking assistance. 

The top ten most commonly-spoken languages in the US are Spanish, Chinese, French, German, Tagalog, Vietnamese, Italian, Korean, Russian, and Polish.  Schools that are embracing the need to establish communication portals for non-English speaking parents such as Tulsa and Dallas are positively reporting an increase in higher parent involvement as a result.

Parental involvement is vital in the education of a child.  In a case documented by a teacher on a bilingual site for families and educators of English language learners in Colorado, Colorín Colorado, the teacher invited Latino parents to a meeting, of which 33 attended.  The objective of the meeting was to discuss their children’s successes.  To overcome language boundaries, the teacher had each parent write his/her child’s name on a post-it, and stick it to the front board.  She started her discussion by knocking off half of the post-its in a drastic movement of her arms, pointing out that statistically half the Latino students will drop out before the ninth grade.  Knocking off more post-its with names, she stated another fifth would drop out before high school graduation.  Of the remaining five, she said that only one statistically would graduate college.  The message was clearly understood by the parents.

Many schools are taking initiatives for non-English speaking parents to become more involved in their children’s schoolwork.  Some offer the monthly newsletter translated into one or more languages and accessible on-line.  Others are offering school websites completely accessible in foreign languages so that more parents may utilize the resources.  Some schools provide seminars and plan meetings with an interpreter so that their message is clear and the information is most helpful to parents.

Whether you are a parent, guardian, educator or administration staff, your message is important.  Be heard, and call us today at 1- 888-998-8840 or request a quote on our website www.onlinetranslatorlive.com for telephonic interpretation services, document or website translation, or on site interpretation.  We pride ourselves in having the highest quality, reliable, dependable staff.   Our mission is to provide the highest quality, cost-effective translating and interpreting services that exceed your expectations! 

Ask about our discounted rates for school districts!

Add a comment
 

Communication is the Best Policy

 

By Lori Jena Freise with Translationz

A satisfied client called today specifically to express his appreciation for the thoroughness of our services. All clients and translators should keep in mind when it comes to translation; for a clear and deep understanding of the Source Text, communication is the key.

There’s always the first wave of project details included along with the content, such as the required deadline, the place and for whom the translated document is intended. But indeed, that’s not where communication often ends until the delivery of the final product.

Translators are very resourceful and have many dictionaries, colleagues and software programs to assist them, but nothing beats confirming any doubt with the client directly. Many times our translator professionals will inquire about acronyms and confirm whether or not to localize them, verify unspecified adjectives and nouns (for those gender languages), and also clarify any ambiguities. Excel files always seem to present the most questions. This tends to reflect the lack of context as oftentimes the text may be software content.

Some people may think a typical translator sits quietly with a spill-proof coffee mug at his desk concentrating on his dual monitor. Perhaps some translators fear that asking “too many” questions may reflect poorly on their comprehension capability. I find that the best translators are constantly contacting their project manager with detailed questions about even the most minor point.

Our staff is urged to be very inquisitive, avoiding even the slightest bit of inconsistency to your Source Text. At Translationz, www.translationz.com , www.onlinetranslatorlive.com and http://www.canadatranslator.com, our interpreters are accredited, extremely qualified and highly experienced.

Translationz prides itself in understanding clients’ needs and requirements. We staff the most appropriate, highly qualified and specialized interpreters on every assignment. We have local interpreters available per hour, half day or full days in countries including the United States, Canada and Australia. Our interpreters are staffed on medical appointments, legal and court assignments, business meetings, business conferences and various other assignments.

We have extensive experience providing our interpreters on phone conferences, seminars and workshops. Our Mission is to provide the highest quality, cost-effective translating and interpreting services that will exceed your expectations!

One client expressed his appreciated to us today for the quality of our services. When you use us, you will too!

Add a comment
 

A New, Literal Translation of The Catholic Mass

Tuesday, December 04 2012 11:09

By Lori Jena Freise

                        literal translation
It was a day to be noted in translation history! On November 25, 2012 Roman Catholics officially began using the new Roman Missal-- the book that details the celebration and spoken prayers of the Mass. Translators, linguists and clergymen alike have dedicated nearly 10 years consulting to help enrich the English language of the original Latin script. Both priests and the congregation will be repeating these new words. The rest of the tradition in the mass will remain the same such as the positioning and gestures.

These new changes include:

Previous Translation from   Latin

New Translation from Latin

And with you

And with your spirit

Lord, I am not worthy to receive you.

Lord, I am not worthy that you should enter under my roof.

We believe in one God.

I believe in one God.






As with any change, the reactions of the mass (pun intended), was mixed. Some feel it will help to pray better and more closely to the Latin original, while others feel it lacks smooth syntax and still requires edits. Indeed, it was approved in Rome and to the new generation the new translations will soon become those phrases that roll off the tongue naturally.

Add a comment
 

Medical Interpreter

Friday, November 30 2012 00:25

 

Medical Interpreters Can Save Lives

 

Imagine experiencing a severe medical issue and being unable to communicate with the medical staff. Picture being at your child’s side in an uncomfortable hospital bed and not understanding the doctor’s explanation of the diagnosis.

Many patients face these scenarios each time they seek medical care in Canada and the U.S., as approximately 60 million North Americans do not speak English in their homes according to the U.S. Census Bureau. With Translationz, our medical interpreters can help!

Some hospitals and healthcare clinics have staffed medical interpreters; however patients may still experience difficulty in full communication and understanding. Poorly trained interpreters can miss information or simply confuse the patient or doctor with poor word choices or syntax. These errors can compromise the quality of patient care and even patient lives.

Our healthcare interpreters are well-experienced in such settings and may assist to facilitate communication between non- English speaking patients and their doctors, nurses and other healthcare professionals. If the patient speaks a foreign language, physicians simply cannot provide the same quality healthcare treatment without an experienced and professional interpreter who is accurate and qualified in medical terminology.

Family or friends may attempt to assist in situations such as these, but communication errors still occur and many times others’ help still doesn’t result in complete understanding. This can cause grave medical mistakes and additional risks to the patient. It’s a serious liability to healthcare professionals and their institutions.

Healthcare interpreters may provide face-to-face interpreting between patients and providers. Our specialized staff may assist in a variety of settings including hospitals, clinics, private offices, nursing homes and mental health facilities. On-site healthcare interpreters often provide sight translation- oral translation of healthcare documents into the language of the patient.

Our healthcare interpreters are also available over the phone. Due to limited resources or the fact that a full-time staffed interpreter simply isn’t practical, telephonic interpreting is an industry of which demand has seen considerable growth in the past few years. If you wish to schedule an interpreter on site or over the telephone, call us at 888-998-8840 or fill out a request for more information on our website, www.translationz.com or www.onlinetranslatorlive.com.

At Translationz, we continuously seek qualified and experienced interpreters. We pride ourselves in having the highest quality, reliable, dependable staff. We are seeking interpreters in the United States, Canada and Australia. Our mission is to provide the highest quality, cost-effective translating and interpreting services that exceed your expectations!

By Lori Jena Freise

 

 

 

 

 

Add a comment
 


Page 1 of 3

Share this article

1-888-998-8840